sabato 31 ottobre 2009

English lesson and collateral issues

Decisamente non è stata una buona idea cercare il significato dell'espressione "you're pulling my tit"con il computer dell'ufficio mentre stavo lavorando. Venerdì mattina,nel silenzio più totale , mentre le mie colleghe erano intente a compilare fatture, lo schermo non solo mi ha rimandato a filmati di hardtube, red tube e youporn, ma sono stata anche assalita da un milione di popup che con tanto di sonoro a base di gemiti, mostravano immagini eloquentissime.Figura di straordinaria merda, che le mie amiche/ colleghe hanno raccontato al mondo.
L'espressione ha un significato innocente, così mi è parso a lezione,dove però opportunamente è stato rilevato che è meglio sostituire "tit" con "leg".
Tuttavia il demone della malafigura incombeva ancora su di me.
Dopo la lezione del pomeriggio, al ritorno verso casa, seduta in treno, continuavo a ripensare ad alcune scene del film visto particolarmente passionali. Ripensavo e inavvertitamente sorridevo;un tizio seduto di fronte a me ha pensato che il sorrisetto provocante fosse rivolto a lui; ha preso perciò a fissarmi e a leccarsi il labbro superiore.
Indecisa tra il mettermi a ridere ed il mandarlo a fare altro, ho finto di dover scendere alla prima fermata utile.
Ho trascorso così il resto del viaggio in piedi espiando la mia dabbenaggine.

1 commento:

Paul ha detto...

Quindi "Espiazione" ti ha portato ad espiare. Meno male che non si trattava di "Murder on the Orient Express," se no chissà che fine avrebbe fatto il tipo sorridente in treno...